UNESP (julho) 2009 – Questão 77

Linguagens / Inglês / Vocabulary / Specific Vocabulary from the English Language
The Revivals of the fittest
Jeremy McCarter
 
One compensation of New York City life is that even the unpleasant parts come wrapped in legend. Your commute to Brooklyn might be a drag, but hey, Walt Whitman did it before you, and immortalized it in a poem. For generations, no art form has done more to make the city a place of fables than the Broadway musical. From Rodgers and Hart´s “Manhattan” in 1925 to “Christopher Street” in “Wonderful Town” to “Another Hundred People” in “Company”, songwriters haven´t just reflected their madcap city – they´ve helped to define it.
Now, just when New Yorkers are in the midst of a spiritual flogging – upstaged by Obama´s Washington, humbled by Wall Street´s collapse, perplexed by real estate prices that are almost reasonable – the two greatest New York musicals have returned. If staged well, “West Side Story”, with its native-born and Puerto Rican gang warfare, distills the violence, frustrated dreams and tragic undertow of this immigrant town. And “Guys and Dolls”, with its hustlers and zealous (though badly outnumbered) religious believers, captures the ingenuity of New York´s street poetry, the hard-edged sense of humor that is constantly demanded of people forced to navigate these sidewalks every day. Both of the revivals take liberties with the material, in hopes of speaking more directly to our vexed moment. Each tells a very different story about the way we live in the nation´s artistic capital now.
The chief novelty of the revival of “West Side Story” directed by Arthur Laurents, the show´s 91-year old librettist, is that considerable chuncks of the sad tale of Tony and Maria are now spoken and sung in Spanish. When this happens the first time, in a scene between Maria (Josefina Scaglione) and Anita (Karen Olivo, who just became a great big star), your eyes flick instinctively to the proscenium arch for a translation to appear. It doesn´t. This prompts two thoughts in quick succession: (1) Hey, you have to know Spanish to understand what they´re saying. (2) Wait – why don´t I know Spanish?
(Newsweek, March 30, 2009)
"Now, just when New Yorkers are in the midst of a spiritual flogging – upstaged by Obama´s Washington, humbled by Wall Street´s collapse, perplexed by real estate prices... "
As palavras "upstaged", "humbled" e "perplexed" referem-se a
a) real estate prices.
b) spiritual flogging.
c) Obama.
d) Wall Street.
e) New Yorkers.
Esta questão recebeu 8 comentários

Veja outras questões semelhantes:

Base dudow 2000 – Questão 67
According to Snoopy, a) Woodstock used to carry messages to headquarters. b) Woodstock was brave and didn’t talk even when he was tortured. c) Woodstock could talk a little when he was small. d) Woodstock has never been captured by the enemies. e) Woodstock could have been a carrier pigeon.
UNESP (julho) 2012 – Questão 50
Analise a tabela. ...
UNESP 2017 – Questão 23
Assinale a alternativa que completa corretamente a lacuna no texto. a) which. b) when. c) while. d) whoever. e) who.
UNESP (julho) 2010 – Questão 72
O processo de envelhecimento do tecido de algodão (fibra natural constituída pela mesma matéria-prima do papel) usado na confecção de calças jeans e conhecido como stone washed (lavado na pedra). Uma alternativa a esse processo, que permite a...
UFRGS - Inglês 2010 – Questão 58
Considere o enunciado abaixo e as três propostas para completá-lo. De acordo com o texto, Steve Miller 1. mora em uma casa próxima a vizinhos que são contrários ao uso de conexões sem fio. 2. é muito teimoso e recusa-se a sair de casa. 3. utiliza um detector de conexões sem fio que indica áreas que devem ser evitadas. Quais propostas estão corretas, de acordo com o texto? a) Apenas 1. b) Apenas 2. c) Apenas 3. d) Apenas 1 e 3. e) 1, 2 e 3 .