FUVEST 2017 – Questão 9

Linguagens / Português
Evidentemente, não se pode esperar que Dostoiévski seja traduzido por outro Dostoiévski, mas desde que o tradutor procure penetrar nas peculiaridades da linguagem primeira, aplique-se com afinco e faça com que sua criatividade orientada pelo original permita, paradoxalmente, afastar-se do texto para ficar mais próximo deste, um passo importante será dado. Deixando de lado a fidelidade mecânica, frase por frase, tratando o original como um conjunto de blocos a serem transpostos, e transgredindo sem receio, quando necessário, as normas do “escrever bem”, o tradutor poderá trazê-lo com boa margem de fidelidade para a língua com a qual está trabalhando.
 
Boris Schnaiderman, Dostoiévski Prosa Poesia.
O prefixo presente na palavra “transpostos” tem o mesmo sentido do prefixo que ocorre em
a) ultrapassado.
b) retrocedido.
c) infracolocado.
d) percorrido.
e) introvertido.

Veja outras questões semelhantes:

UNIFESP 2018 – Questão 17
Em “O coronel Tamarindo [...] ao deparar com aquele quadro estupendo, procurou debalde socorrer os únicos soldados que tinham ido a Canudos.”, o termo destacado pode ser substituído, sem prejuízo para o sentido do texto, por: a) inutilmente. b) lealmente. c) desesperadamente. d) valentemente. e) humildemente.
FUVEST 2019 – Questão 33
Uma alteração genética é determinada por um gene com herança autossômica recessiva. O heredograma mostra famílias em que essa condição está presente. O casal III2 e III3 está esperando um menino. Considerando que, nessa população, uma em cada 50 pessoas é heterozigótica para essa alteração, a probabilidade de que esse menino seja afetado é a) 1/100 b) 1/200 c) 1/1.000 d) 1/25.000 e) 1/40.00
FUVEST 2001 – Questão 1
Em relação a “Custou-lhe muito a aceitar a casa”, as formas verbais farejara e doía expressam, respectivamente, a) posterioridade e simultaneidade. b) simultaneidade e anterioridade. c) posterioridade e anterioridade. d) anterioridade e simultaneidade. e) simultaneidade e posterioridade.
UERJ 2006 – Questão 6
O texto de Rubem Alves, ao abordar essencialmente tensões e transformações, divide-se em duas partes. Pode-se dizer que a primeira e a segunda partes do texto se caracterizam, respectivamente, por: a) ênfase na realidade e na ficção. b) foco na terceira e na primeira pessoa. c) predomínio da descrição e da narração. d) desenvolvimento da argumentação e da contra argumentação.
FGV Economia 2010 – Questão 44
Assinale a alternativa em que a frase dada e sua nova versão apresentam expressão metafórica. ...