UNIFESP port e inglês 2005 – Questão 10

Linguagens / Português / Semântica / Conceitos Básicos
Saudade “é a 7.a palavra mais difícil de traduzir”
Uma lista compilada por uma empresa britânica com as opiniões de mil tradutores profissionais coloca a palavra “saudade”, em português, como a sétima mais difícil do mundo para se traduzir.
A relação da empresa Today Translations é encabeçada por uma palavra do idioma africano Tshiluba, falado no sudoeste da República Democrática do Congo: “ilunga”.
“Ilunga” significa “uma pessoa que está disposta a perdoar quaisquer maus-tratos pela primeira vez, a tolerar o mesmo pela segunda vez, mas nunca pela terceira vez”. (…)
Segundo a diretora da Today Translations, Jurga Ziliskiene, embora as definições sejam aparentemente precisas, o problema para o tradutor é refletir, com outras palavras, as referências à cultura local que os vocábulos originais carregam. “Provavelmente você pode olhar no dicionário e (…) encontrar o significado”, disse. “Mas, mais importante que isso, são as experiências culturais (…) e a ênfase cultural das palavras.”
Veja a lista completa das dez palavras consideradas de mais difícil tradução:
1. Ilunga (tshiluba): uma pessoa que está disposta a perdoar quaisquer maus-tratos pela primeira vez, a tolerar o mesmo pela segunda vez, mas nunca pela terceira vez.
2. Shlimazl (ídiche): uma pessoa cronicamente azarada.
3. Radioukacz (polonês): pessoa que trabalhou como telegrafista para os movimentos de resistência ao domínio so viético nos países da antiga Cortina de Ferro.
4. Naa (japonês): palavra usada apenas em uma região do país para enfatizar declarações ou concordar com alguém.
5. Altahmam (árabe): um tipo de tristeza profunda.
6. Gezellig (holandês): aconchegante.
7. Saudade.
8. Selathirupavar (tâmil, língua falada no sul da Índia): palavra usada para definir um certo tipo de ausência não-autorizada frente a deveres.
9. Pochemuchka (russo): uma pessoa que faz perguntas demais.
10.Klloshar (albanês): perdedor.
(BBC Brasil in http://noticias.uol.com.br/educacao, 23.06.2004.)
A palavra compilada, no primeiro parágrafo, pode ser substituída, sem prejuízo para o sentido do texto, por
a) reunida.
b) aprovada.
c) apresentada.
d) divulgada.
e) comprovada.
Esta questão recebeu 1 comentário

Veja outras questões semelhantes:

UNIFESP port e inglês 2005 – Questão 4
Considere as afirmações: ...
UNIFESP port e inglês 2016 – Questão 35
Analise o trecho do terceiro parágrafo “I demand of leaders we must invest in books instead of bullets”, para responder às questões 35 e 36. A expressão “instead of” indica uma ideia de a) simultaneidade. b) paralelismo. c) comparação. d) substituição. e) ênfase.
UNIFESP port e inglês 2016 – Questão 31
O termo “they” refere-se a: a) powerful economic force. b) sexism in Hollywood studios. c) Hollywood studio heads. d) women. e) Cannes Film Festival organizers.
UNIFESP s/port e inglês 2006 – Questão 71
Estima-se que entre 1700 e 1760 aportaram em nosso litoral, vindas de Portugal e das ilhas do Atlântico, cerca de 600 mil pessoas, em média anual de 8 a 10 mil. ...
UNIFESP port e inglês 2007 – Questão 35
In the excerpt of the second paragraph – …to cap emissions of greenhouse gases like carbon dioxide… – the word like can be substituted, without changing the meaning, for a) prefer. b) similar to. c) unless. d) such as. e) as if.