UNIFESP port e inglês 2005 – Questão 10

Linguagens / Português / Semântica / Conceitos Básicos
Saudade “é a 7.a palavra mais difícil de traduzir”
Uma lista compilada por uma empresa britânica com as opiniões de mil tradutores profissionais coloca a palavra “saudade”, em português, como a sétima mais difícil do mundo para se traduzir.
A relação da empresa Today Translations é encabeçada por uma palavra do idioma africano Tshiluba, falado no sudoeste da República Democrática do Congo: “ilunga”.
“Ilunga” significa “uma pessoa que está disposta a perdoar quaisquer maus-tratos pela primeira vez, a tolerar o mesmo pela segunda vez, mas nunca pela terceira vez”. (…)
Segundo a diretora da Today Translations, Jurga Ziliskiene, embora as definições sejam aparentemente precisas, o problema para o tradutor é refletir, com outras palavras, as referências à cultura local que os vocábulos originais carregam. “Provavelmente você pode olhar no dicionário e (…) encontrar o significado”, disse. “Mas, mais importante que isso, são as experiências culturais (…) e a ênfase cultural das palavras.”
Veja a lista completa das dez palavras consideradas de mais difícil tradução:
1. Ilunga (tshiluba): uma pessoa que está disposta a perdoar quaisquer maus-tratos pela primeira vez, a tolerar o mesmo pela segunda vez, mas nunca pela terceira vez.
2. Shlimazl (ídiche): uma pessoa cronicamente azarada.
3. Radioukacz (polonês): pessoa que trabalhou como telegrafista para os movimentos de resistência ao domínio so viético nos países da antiga Cortina de Ferro.
4. Naa (japonês): palavra usada apenas em uma região do país para enfatizar declarações ou concordar com alguém.
5. Altahmam (árabe): um tipo de tristeza profunda.
6. Gezellig (holandês): aconchegante.
7. Saudade.
8. Selathirupavar (tâmil, língua falada no sul da Índia): palavra usada para definir um certo tipo de ausência não-autorizada frente a deveres.
9. Pochemuchka (russo): uma pessoa que faz perguntas demais.
10.Klloshar (albanês): perdedor.
(BBC Brasil in http://noticias.uol.com.br/educacao, 23.06.2004.)
A palavra compilada, no primeiro parágrafo, pode ser substituída, sem prejuízo para o sentido do texto, por
a) reunida.
b) aprovada.
c) apresentada.
d) divulgada.
e) comprovada.
Esta questão recebeu 1 comentário

Veja outras questões semelhantes:

UNIFESP port e inglês 2012 – Questão 27
Os versos transcritos em 1 e 2 assinalam que o eu lírico a) se ressente das imposições das gramáticas, que comprometem a sua criatividade. b) reconhece a necessidade de fazer poesia, lembrando-se de atender ao normativismo. c) condena a expressão linguística que materializa textos sem a beleza das frases. d) propõe formas alternativas de expressão sem apegar-se ao rigor das normas gramaticais. e) busca a doença das palavras como forma de repensá-las e ajustá-las à ideia de belo.
UNIFESP s/port e inglês 2007 – Questão 70
... todos os gêneros produzidos junto ao mar podiam conduzir-se para a Europa facilmente e os do sertão, pelo contrário, nunca chegariam a portos onde os embarcassem, ou, se chegassem, seria com despesas tais que aos lavradores não faria conta...
UNIFESP port e inglês 2009 – Questão 5
Nos versos, o eu lírico deixa evidente que a) uma pessoa se torna desprezível pela ação do nobre. b) o honesto é quem mais aparenta ser desonesto. c) geralmente a riqueza decorre de ações ilícitas. d) as injúrias, em geral, eliminam as injustiças. e) o vil e o rico são vítimas de severas injustiças.
UNIFESP s/port e inglês 2006 – Questão 77
A bateria primária de lítio-iodo surgiu em 1967, nos Estados Unidos, revolucionando a história do marcapasso cardíaco. Ela pesa menos que 20g e apresenta longa duração, cerca de cinco a oito anos, evitando que o paciente tenha que se submeter a...
UNIFESP port e inglês 2016 – Questão 31
O termo “they” refere-se a: a) powerful economic force. b) sexism in Hollywood studios. c) Hollywood studio heads. d) women. e) Cannes Film Festival organizers.