UNIFESP port e inglês 2005 – Questão 10

Linguagens / Português / Semântica / Conceitos Básicos
Saudade “é a 7.a palavra mais difícil de traduzir”
Uma lista compilada por uma empresa britânica com as opiniões de mil tradutores profissionais coloca a palavra “saudade”, em português, como a sétima mais difícil do mundo para se traduzir.
A relação da empresa Today Translations é encabeçada por uma palavra do idioma africano Tshiluba, falado no sudoeste da República Democrática do Congo: “ilunga”.
“Ilunga” significa “uma pessoa que está disposta a perdoar quaisquer maus-tratos pela primeira vez, a tolerar o mesmo pela segunda vez, mas nunca pela terceira vez”. (…)
Segundo a diretora da Today Translations, Jurga Ziliskiene, embora as definições sejam aparentemente precisas, o problema para o tradutor é refletir, com outras palavras, as referências à cultura local que os vocábulos originais carregam. “Provavelmente você pode olhar no dicionário e (…) encontrar o significado”, disse. “Mas, mais importante que isso, são as experiências culturais (…) e a ênfase cultural das palavras.”
Veja a lista completa das dez palavras consideradas de mais difícil tradução:
1. Ilunga (tshiluba): uma pessoa que está disposta a perdoar quaisquer maus-tratos pela primeira vez, a tolerar o mesmo pela segunda vez, mas nunca pela terceira vez.
2. Shlimazl (ídiche): uma pessoa cronicamente azarada.
3. Radioukacz (polonês): pessoa que trabalhou como telegrafista para os movimentos de resistência ao domínio so viético nos países da antiga Cortina de Ferro.
4. Naa (japonês): palavra usada apenas em uma região do país para enfatizar declarações ou concordar com alguém.
5. Altahmam (árabe): um tipo de tristeza profunda.
6. Gezellig (holandês): aconchegante.
7. Saudade.
8. Selathirupavar (tâmil, língua falada no sul da Índia): palavra usada para definir um certo tipo de ausência não-autorizada frente a deveres.
9. Pochemuchka (russo): uma pessoa que faz perguntas demais.
10.Klloshar (albanês): perdedor.
(BBC Brasil in http://noticias.uol.com.br/educacao, 23.06.2004.)
A palavra compilada, no primeiro parágrafo, pode ser substituída, sem prejuízo para o sentido do texto, por
a) reunida.
b) aprovada.
c) apresentada.
d) divulgada.
e) comprovada.
Esta questão recebeu 1 comentário

Veja outras questões semelhantes:

UNIFESP port e inglês 2006 – Questão 13
Os versos denunciam: ...
UNIFESP port e inglês 2015 – Questão 16
Analise a capa de um folder de uma campanha de trânsito. Explicitando-se os complementos dos verbos em “Eu cuido, eu respeito.”, obtém-se, em conformidade com a norma-padrão da língua portuguesa: a) Eu a cuido, eu respeito-lhe. b) Eu cuido dela, eu lhe respeito. c) Eu cuido dela, eu a respeito. d) Eu lhe cuido e respeito. e) Eu cuido e respeito-a.
UNIFESP port e inglês 2006 – Questão 24
Assinale a alternativa correta. ...
UNIFESP port e inglês 2010 – Questão 30
Considere o trecho de O Cortiço, de Aluísio Azevedo. ...
UNESP 2010 – Questão 8
No período “Hoje, dez anos depois daquele almoço, tenho certeza de que ela estava certa”, o cronista poderia ter evitado o efeito redundante devido ao emprego próximo de palavras cognatas (certeza – certa). Leia atentamente as quatro...