UNIFESP port e inglês 2005 – Questão 10

Linguagens / Português / Semântica / Conceitos Básicos
Saudade “é a 7.a palavra mais difícil de traduzir”
Uma lista compilada por uma empresa britânica com as opiniões de mil tradutores profissionais coloca a palavra “saudade”, em português, como a sétima mais difícil do mundo para se traduzir.
A relação da empresa Today Translations é encabeçada por uma palavra do idioma africano Tshiluba, falado no sudoeste da República Democrática do Congo: “ilunga”.
“Ilunga” significa “uma pessoa que está disposta a perdoar quaisquer maus-tratos pela primeira vez, a tolerar o mesmo pela segunda vez, mas nunca pela terceira vez”. (…)
Segundo a diretora da Today Translations, Jurga Ziliskiene, embora as definições sejam aparentemente precisas, o problema para o tradutor é refletir, com outras palavras, as referências à cultura local que os vocábulos originais carregam. “Provavelmente você pode olhar no dicionário e (…) encontrar o significado”, disse. “Mas, mais importante que isso, são as experiências culturais (…) e a ênfase cultural das palavras.”
Veja a lista completa das dez palavras consideradas de mais difícil tradução:
1. Ilunga (tshiluba): uma pessoa que está disposta a perdoar quaisquer maus-tratos pela primeira vez, a tolerar o mesmo pela segunda vez, mas nunca pela terceira vez.
2. Shlimazl (ídiche): uma pessoa cronicamente azarada.
3. Radioukacz (polonês): pessoa que trabalhou como telegrafista para os movimentos de resistência ao domínio so viético nos países da antiga Cortina de Ferro.
4. Naa (japonês): palavra usada apenas em uma região do país para enfatizar declarações ou concordar com alguém.
5. Altahmam (árabe): um tipo de tristeza profunda.
6. Gezellig (holandês): aconchegante.
7. Saudade.
8. Selathirupavar (tâmil, língua falada no sul da Índia): palavra usada para definir um certo tipo de ausência não-autorizada frente a deveres.
9. Pochemuchka (russo): uma pessoa que faz perguntas demais.
10.Klloshar (albanês): perdedor.
(BBC Brasil in http://noticias.uol.com.br/educacao, 23.06.2004.)
A palavra compilada, no primeiro parágrafo, pode ser substituída, sem prejuízo para o sentido do texto, por
a) reunida.
b) aprovada.
c) apresentada.
d) divulgada.
e) comprovada.
Esta questão recebeu 1 comentário

Veja outras questões semelhantes:

UNIFESP port e inglês 2007 – Questão 17
A atração inicial entre Rita e Jerônimo não acontece na cena descrita. Segundo o texto, pode-se inferir que ela se relaciona com a) uma dose de parati. b) a cama de Rita. c) uma xícara de café. d) o perfume de Rita. e) o olhar de Rita.
UNIFESP port e inglês 2006 – Questão 11
A expressão vide verso significa ver no verso. Se optasse pela forma verbal conjugada e mantivesse a forma de tratamento que dá ao doutor José Aparecido, o poeta escreveria a) Vê no verso meu endereço, aparece quando quiser. b) Vejas no verso meu endereço, aparece quando quiser. c) Vês no verso meu endereço, apareça quando quiser. d) Vejai no verso meu endereço, aparecei quando quiser. e) Veja no verso meu endereço, apareça quando quiser.
UNIFESP s/port e inglês 2007 – Questão 28
X, Y, e Z são diferentes espécies de bactérias aeróbicas heterotróficas. X e Z conseguem viver somente em presença de alta luminosidade, próximas à superfície do meio de cultura, e Y só vive em baixa luminosidade, imersa no meio de cultura....
UNIFESP s/port e inglês 2006 – Questão 47
Pai e filho passeiam de bicicleta e andam lado a lado com a mesma velocidade. Sabe-se que o diâmetro das rodas da bicicleta do pai é o dobro do diâmetro das rodas da bicicleta do filho. Pode-se afirmar que as rodas da bicicleta do pai giram com ...
UNIFESP port e inglês 2009 – Questão 25
No trecho 1, o narrador pediu a Madalena que lhe mostrasse o que estava escrevendo. Frente à recusa, sua reação revela a) incômodo, por não identificar o destinatário. b) ciúme, expresso nos insultos a ela lançados. c) descaso, ocasionado pela má conduta da mulher. d) medo, na forma contida de se expressar. e) resignação, por pressupor-se traído.