UNESP 2010 – Questão 18

Linguagens / Português / Língua e Funções / Língua
A questão toma por base o seguinte fragmento de um livro do conhecido diretor dramático e teórico da dramaturgia Martin Esslin (1918-2002):
Mas a diferença mais essencial entre o palco e os três veículos de natureza mecânica reside em outro ponto: a câmera e o microfone são extensões do diretor, de seus olhos e ouvidos, permitindo-lhe escolher seu ponto de vista (ou seu ângulo de audição) e transportar para eles a plateia por meio de variações de planos, que podem englobar toda uma cena ou fechar-se sobre um único ponto, ou cortando, segundo sua vontade, de um local para outro. Se um personagem está olhando para a mão de outro, o diretor pode forçar o público a olhá-la também, cortando para um  close-up  da mesma. Nos veículos mecânicos, o poder do diretor sobre o ponto de vista da plateia é total. No palco, onde a moldura que encerra o quadro é sempre a mesma, cada integrante individual da plateia tem a liberdade de olhar para aquela mão, ou para qualquer outro lugar; na verdade, no teatro cada membro da plateia escolhe seus próprios ângulos de câmera e, desse modo, executa pessoalmente o trabalho que o diretor avoca para si no cinema e na televisão bem como, mutatis mutandis, no rádio. Essa diferença, ainda uma vez, oferece ao teatro vantagens e desvantagens. No palco, o diretor pode não conseguir focalizar a atenção da plateia na ação que deseja sublinhar; no cinema isso jamais pode acontecer. Por outro lado, a complexa e sutil orquestração de uma cena que envolve muitos personagens (uma característica de Tchekov no  teatro) torna-se incomparavelmente mais difícil no cinema e na televisão. A sensação de complexidade, de que há mais coisas acontecendo naquele momento do que pode ser apreendido com um único olhar, a riqueza de um intrincado contraponto de contrastes humanos será inevitavelmente reduzida em um veículo que nitidamente guia o olho do espectador, ao invés de permitir que ele caminhe livremente pela cena. 
(Martin Esslin. Uma anatomia do drama. Tradução de Barbara Heliodora. Rio de Janeiro: Zahar Editores, 1978.)
No texto de Esslin, é empregada a expressão de origem latina mutatis mutandis, traduzida habitualmente por “mudando o que deve ser mudado”. Marque a alternativa que indica a frase ou as frases que também poderiam adequar-se ao fragmento de texto em lugar de mutatis mutandis.
I.    Respeitadas as diferenças.
II.   Resguardadas as particularidades.
III. Observadas as devidas diferenças.
a) I, II e III.
b) I e III.
c) II e III.
d) I.
e) II.
Esta questão recebeu 2 comentários

Veja outras questões semelhantes:

UNESP (julho) 2006 – Questão 29
Manoel Castells (1999) em seu livro A sociedade em rede refere-se a uma “nova” cultura que vem transformando as relações espaço-tempo, com novos mecanismos de dominação e subordinação político-econômica em todo mundo: o preço a ser pago...
UNESP 2008 – Questão 63
Em nosso planeta, a maior parte da água encontra-se nos oceanos (água salgada) e é imprópria para consumo humano. Um processo para tornar a água do mar potável seria: “Promover a ___ por ___ ou osmose reversa e, em seguida, retificá-la, ___...
UNESP 2016 – Questão 64
Considere o seguinte experimento: ...
UNESP (julho) 2011 – Questão 22
As expressões kicked the bucket e went to the sky, relacionadas a uma das personagens do penúltimo quadrinho da história, significam que a personagem a) chutou o balde a caminho do céu. b) chutou o balde ao mentir a respeito do gato. c) morreu e foi para o céu. d) não mentiu e mudou sua atitude antes de morrer. e) não foi para o céu, foi uma mentira do gato.
UNESP (julho) 2014 – Questão 85
Observe o espectro de radiação eletromagnética com a porção visível pelo ser humano em destaque. A cor da luz visível ao ser humano é determinada pela frequência ν, em Hertz (Hz). No espectro, a unidade de comprimento de onda λ é o metro...