UNESP 2010 – Questão 18

Linguagens / Português / Língua e Funções / Língua
A questão toma por base o seguinte fragmento de um livro do conhecido diretor dramático e teórico da dramaturgia Martin Esslin (1918-2002):
Mas a diferença mais essencial entre o palco e os três veículos de natureza mecânica reside em outro ponto: a câmera e o microfone são extensões do diretor, de seus olhos e ouvidos, permitindo-lhe escolher seu ponto de vista (ou seu ângulo de audição) e transportar para eles a plateia por meio de variações de planos, que podem englobar toda uma cena ou fechar-se sobre um único ponto, ou cortando, segundo sua vontade, de um local para outro. Se um personagem está olhando para a mão de outro, o diretor pode forçar o público a olhá-la também, cortando para um  close-up  da mesma. Nos veículos mecânicos, o poder do diretor sobre o ponto de vista da plateia é total. No palco, onde a moldura que encerra o quadro é sempre a mesma, cada integrante individual da plateia tem a liberdade de olhar para aquela mão, ou para qualquer outro lugar; na verdade, no teatro cada membro da plateia escolhe seus próprios ângulos de câmera e, desse modo, executa pessoalmente o trabalho que o diretor avoca para si no cinema e na televisão bem como, mutatis mutandis, no rádio. Essa diferença, ainda uma vez, oferece ao teatro vantagens e desvantagens. No palco, o diretor pode não conseguir focalizar a atenção da plateia na ação que deseja sublinhar; no cinema isso jamais pode acontecer. Por outro lado, a complexa e sutil orquestração de uma cena que envolve muitos personagens (uma característica de Tchekov no  teatro) torna-se incomparavelmente mais difícil no cinema e na televisão. A sensação de complexidade, de que há mais coisas acontecendo naquele momento do que pode ser apreendido com um único olhar, a riqueza de um intrincado contraponto de contrastes humanos será inevitavelmente reduzida em um veículo que nitidamente guia o olho do espectador, ao invés de permitir que ele caminhe livremente pela cena. 
(Martin Esslin. Uma anatomia do drama. Tradução de Barbara Heliodora. Rio de Janeiro: Zahar Editores, 1978.)
No texto de Esslin, é empregada a expressão de origem latina mutatis mutandis, traduzida habitualmente por “mudando o que deve ser mudado”. Marque a alternativa que indica a frase ou as frases que também poderiam adequar-se ao fragmento de texto em lugar de mutatis mutandis.
I.    Respeitadas as diferenças.
II.   Resguardadas as particularidades.
III. Observadas as devidas diferenças.
a) I, II e III.
b) I e III.
c) II e III.
d) I.
e) II.
Esta questão recebeu 2 comentários

Veja outras questões semelhantes:

ENEM 1ºAplicação - Linguagens e Matemática 2016 – Questão 131
A obra de Túlio Piva poderia ser objeto de estudo nos bancos escolares, ao lado de Noel, Ataulfo e Lupicínio. Se o criador optou por permanecer em sua querência — Santiago, e depois Porto Alegre, a obra alçou voos mais altos, com passagens na...
UNIFESP port e inglês 2009 – Questão 10
Deus me deu um amor no tempo de madureza, quando os frutos ou não são colhidos ou sabem a verme Deus – ou foi talvez o diabo – deu-me este amor maduro, e a um e outro agradeço, pois que tenho um amor. ...
UNESP (julho) 2007 – Questão 16
Há 500 milhões de anos, minúsculos animais flutuantes associaram-se a algas microscópicas e fixaram-se às rochas marinhas, formando colônias. A concentração destas colônias dá origem a áreas naturais inigualáveis, pela sua cor, beleza,...
Base dudow 2000 – Questão 19
Assinale o que for INCORRETO a respeito da estética simbolista e da poesia de Cruz e Sousa. ...
UNESP (julho) 2012 – Questão 28
A cantora afirma que a) logo estará envolvida com outra pessoa. b) os homens a deixam muito estressada. c) sabia que tinha encontrado a pessoa certa. d) não tem capacidade para viver sozinha. e) vai chorar muito pelo fim do romance.