UERJ 2012 – Questão 19

Linguagens / Inglês / Text Comprehension / Analyse the characteristics of a text: type of discourse; genre; structure; objectives
What’s in a name?
The trouble with lingo
Remember the campaign in New York for garbage collectors to be called sanitation engineers? Near the top of the strike’s agenda was the matter of getting the respect due to the people doing such essential work. Unfortunately, the new euphemistic title clarified nothing about the work and by now is either simply not heard for what it means, or is used in moments of gentle disdain. A clearer term may have both generated the respect desired and withstood the test of time.
Clarity and sincerity matter. Terms which mislead, confuse or cause offence can become a distraction from the real content of public debate. In the search for consensus, since public understanding is harder to change than terminology, changing the terminology might be a better place to start. No additional prejudice or emotion should be brought to a debate by the terminology used in it. Here are two examples.
Genetic Engineering and Genetic Modification
Despite the insistence of biotech scientists that genes of completely different species are no longer being mixed, the message isn’t being heard. They insist that they are now involved only in developments which simply hasten the natural processes of selective and cross breeding or cross pollination. As farmers and horticulturists have been doing exactly this, unquestioned, for years, they cannot understand public resistance.
The problem may well be the terminology. In this context, the words “scientific” or “genetic” have been irreparably sullied. If “genetic engineering” has, in the public’s view, become synonymous with the indiscriminate mixing of genes, and if the softer label “genetically modified” hasn’t been able to shake off a perception of sinister overtones, these terms might as well be dropped – or left attached only to experiments in Dr. Frankenstein’s laboratory.
Ideally, a new agricultural term would leave out the word “genetic” altogether: it seems to frighten the public. Assuming it described science’s benign genetic activities accurately, the term “productivity breeding” is not a trivial call for a euphemism; besides, it would probably encounter less public opposition.
So, let’s have new terms for selective cross breeding by scientists who simply speed up the same process that is carried out in nature.
Clean coal*
If this new term was intended to be clear, it hasn’t worked.
In “Politics and the English Language” (1946), George Orwell wrote that because so much political speech involves defending the indefensible, it has to consist largely of euphemism. He insisted that, in politics, these euphemisms are “swindles” and “perversions” left deliberately vague in order to mislead. Deliberate or not, “clean coal” is one of these. Aside from being a contradiction in terms, the name is misleading, creating the impression of the existence of a new type of coal. In fact, it is ordinary coal which has been treated to “eliminate” most of its destructive by-products, which are then buried. The whole process produces emissions. This, though, isn’t clear when it is simply labelled “clean coal”. The term just doesn’t seem sincere. It’s a red rag to any green. It’s not asking too much to expect the term describing these procedures to be more accurate. A clearer term would be less provocative.
So, what’s in a name?1 A lot. There’s the possibility of confusion, prejudice, perversions and swindles. For the sake of fair debate, let’s mean what we say and say what we mean.
*Coal: carvão
SEEARGH MACAULAY
www.londongrip.com
He insisted that, in politics, these euphemisms are “swindles” and “perversions” left deliberately vague in order to mislead.
In the fragment above, the inverted commas are used with the following purpose:
a) indicating the title of books
b) signalling the quotation of terms
c) conveying the sarcasm of the writer
d) suggesting the misapplication of words

Veja outras questões semelhantes:

UNESP 2012 – Questão 30
As expressões carry out, edible, promising, step e joint effort no texto significam, respectivamente, a) carregar, comestível, prominente, etapa e esforço conjunto. b) carregar, saudável, promissor, parada e efeito conjunto. c) carregar, saudável, prominente, parada e esforço conjunto. d) realizar, comestível, promissor, etapa e esforço conjunto. e) realizar, saudável, prominente, passo e efeito conjunto.
UFSJ Inglês 2012 – Questão 44
The pronouns they (ref.1) and who (ref.2) refer, respectively, to a) Bert and Ernie - people. b) show’s makers - those. c) puppets - good friends. d) campaigners - preschoolers.
Base dudow 2000 – Questão 69
Assinale a alternativa correta. a) O time de futebol americano Jets saiu-se bem na temporada de 2008. b) Bart Scott e Jim Leonhard não são considerados bons jogadores. c) O autor do texto considera que o time certamente será vencedor. d) Ainda não se sabe quais jogadores assumirão posições importantes no time. e) O time de futebol americano Jets reúne todas as chances de vencer na próxima temporada.
FGV Economia 2010 – Questão 78
In terms of energy, Brazil is praised in the text because a) of its extensive sugar crop. b) unlike other countries, it is quite self-sufficient. c) the deep-sea drilling methods are very competitive to obtain oil. d) the ethanol program is an eco-friendly method. e) both ethanol and offshore oil are still experimental sources of energy.
Base dudow 2000 – Questão 57
Dentre as afirmações abaixo, NÃO é verdadeira a afirmação:a) Anish Kapoor expôs seu trabalho na Índia.b) Anish Kapoor não se dedica muito aos acabamentos de sua obra, embora ele seja um artista muito ativo.c) A verdadeira arte de Kapoor é...