UNIFESP port e inglês 2005 – Questão 9

Linguagens / Português / Língua e Funções / Cultura
Saudade “é a 7.a palavra mais difícil de traduzir”
Uma lista compilada por uma empresa britânica com as opiniões de mil tradutores profissionais coloca a palavra “saudade”, em português, como a sétima mais difícil do mundo para se traduzir.
A relação da empresa Today Translations é encabeçada por uma palavra do idioma africano Tshiluba, falado no sudoeste da República Democrática do Congo: “ilunga”.
“Ilunga” significa “uma pessoa que está disposta a perdoar quaisquer maus-tratos pela primeira vez, a tolerar o mesmo pela segunda vez, mas nunca pela terceira vez”. (…)
Segundo a diretora da Today Translations, Jurga Ziliskiene, embora as definições sejam aparentemente precisas, o problema para o tradutor é refletir, com outras palavras, as referências à cultura local que os vocábulos originais carregam. “Provavelmente você pode olhar no dicionário e (…) encontrar o significado”, disse. “Mas, mais importante que isso, são as experiências culturais (…) e a ênfase cultural das palavras.”
Veja a lista completa das dez palavras consideradas de mais difícil tradução:
1. Ilunga (tshiluba): uma pessoa que está disposta a perdoar quaisquer maus-tratos pela primeira vez, a tolerar o mesmo pela segunda vez, mas nunca pela terceira vez.
2. Shlimazl (ídiche): uma pessoa cronicamente azarada.
3. Radioukacz (polonês): pessoa que trabalhou como telegrafista para os movimentos de resistência ao domínio so viético nos países da antiga Cortina de Ferro.
4. Naa (japonês): palavra usada apenas em uma região do país para enfatizar declarações ou concordar com alguém.
5. Altahmam (árabe): um tipo de tristeza profunda.
6. Gezellig (holandês): aconchegante.
7. Saudade.
8. Selathirupavar (tâmil, língua falada no sul da Índia): palavra usada para definir um certo tipo de ausência não-autorizada frente a deveres.
9. Pochemuchka (russo): uma pessoa que faz perguntas demais.
10.Klloshar (albanês): perdedor.
(BBC Brasil in http://noticias.uol.com.br/educacao, 23.06.2004.)
Segundo Jurga Ziliskiene, a dificuldade na tradução das palavras deve-se ao fato de
a) não haver concordância entre os tradutores para a definição dos sentidos.
b) não haver interesse dos tradutores para estabelecer o significado cultural das palavras.
c) haver incorreção nos dicionários quanto aos significados dos vocábulos.
d) haver necessidade de transpor sentidos culturais ao termo que se pretende traduzir.
e) haver pouco incentivo para o conhecimento preciso da cultura local dos vocábulos traduzidos.
Esta questão recebeu 2 comentários

Veja outras questões semelhantes:

UNIFESP port e inglês 2009 – Questão 30
Na última estrofe, o eu lírico expressa, por meio de: a) hipérboles, a dificuldade de se tentar esquecer um grande amor. b) metáforas, a forma de se esquecer plenamente a pessoa amada. c) eufemismos, as contradições do amor e os sofrimentos dele decorrentes. d) metonímias, o bem-estar ligado a amar e querer esquecer. e) paradoxos, a impossibilidade de o esquecimento ser levado a cabo.
UNIFESP s/port e inglês 2009 – Questão 68
Em 1808, a família real portuguesa se transferiu para o Brasil. Esta transferência está ligada à a) tentativa portuguesa de impedir o avanço inglês na América. b) disputa entre Inglaterra e França pela hegemonia europeia. c) perda, por Portugal, de suas colônias na costa da África. d) descoberta recente de ouro na região das Minas Gerais. e) intenção portuguesa de proclamar a independência do Brasil.
ENEM 1ºAplicação - Linguagens e Matemática 2014 – Questão 114
A História, mais ou menos ...
ENEM 2ªAplicação Humanas e Natureza 2012 – Questão 28
Seria até engraçado, se não fosse trágico, porque na hora que a pessoa tem uma doença, ela fica se achando responsável por ter a doença. E se você pegar na história da medicina, sempre foi feito isso ― os que tinham lepra eram considerados...
ENEM 1ºAplicação - Linguagens e Matemática 2014 – Questão 131
Disponível em: www.portaldapropaganda.com.br. Acesso em: 28 jul. 2013. Essa propaganda defende a transformação social e a diminuição da violência por meio da palavra. Isso se evidencia pela a) predominância de tons claros na composição da peça publicitária. b) associação entre uma arma de fogo e um megafone. c) grafia com inicial maiúscula da palavra “voz” no slogan. d) imagem de uma mão segurando um megafone. e) representação gráfica da propagação do som.