UNIFESP port e inglês 2005 – Questão 9

Linguagens / Português / Língua e Funções / Cultura
Saudade “é a 7.a palavra mais difícil de traduzir”
Uma lista compilada por uma empresa britânica com as opiniões de mil tradutores profissionais coloca a palavra “saudade”, em português, como a sétima mais difícil do mundo para se traduzir.
A relação da empresa Today Translations é encabeçada por uma palavra do idioma africano Tshiluba, falado no sudoeste da República Democrática do Congo: “ilunga”.
“Ilunga” significa “uma pessoa que está disposta a perdoar quaisquer maus-tratos pela primeira vez, a tolerar o mesmo pela segunda vez, mas nunca pela terceira vez”. (…)
Segundo a diretora da Today Translations, Jurga Ziliskiene, embora as definições sejam aparentemente precisas, o problema para o tradutor é refletir, com outras palavras, as referências à cultura local que os vocábulos originais carregam. “Provavelmente você pode olhar no dicionário e (…) encontrar o significado”, disse. “Mas, mais importante que isso, são as experiências culturais (…) e a ênfase cultural das palavras.”
Veja a lista completa das dez palavras consideradas de mais difícil tradução:
1. Ilunga (tshiluba): uma pessoa que está disposta a perdoar quaisquer maus-tratos pela primeira vez, a tolerar o mesmo pela segunda vez, mas nunca pela terceira vez.
2. Shlimazl (ídiche): uma pessoa cronicamente azarada.
3. Radioukacz (polonês): pessoa que trabalhou como telegrafista para os movimentos de resistência ao domínio so viético nos países da antiga Cortina de Ferro.
4. Naa (japonês): palavra usada apenas em uma região do país para enfatizar declarações ou concordar com alguém.
5. Altahmam (árabe): um tipo de tristeza profunda.
6. Gezellig (holandês): aconchegante.
7. Saudade.
8. Selathirupavar (tâmil, língua falada no sul da Índia): palavra usada para definir um certo tipo de ausência não-autorizada frente a deveres.
9. Pochemuchka (russo): uma pessoa que faz perguntas demais.
10.Klloshar (albanês): perdedor.
(BBC Brasil in http://noticias.uol.com.br/educacao, 23.06.2004.)
Segundo Jurga Ziliskiene, a dificuldade na tradução das palavras deve-se ao fato de
a) não haver concordância entre os tradutores para a definição dos sentidos.
b) não haver interesse dos tradutores para estabelecer o significado cultural das palavras.
c) haver incorreção nos dicionários quanto aos significados dos vocábulos.
d) haver necessidade de transpor sentidos culturais ao termo que se pretende traduzir.
e) haver pouco incentivo para o conhecimento preciso da cultura local dos vocábulos traduzidos.
Esta questão recebeu 2 comentários

Veja outras questões semelhantes:

UFSCar - Por e Ing 2008 – Questão 13
A pesquisa apresentada no texto foi desenvolvida por a) Hillman e 259 cidadãos de Illinois. b) colegas de Hillman e 259 cidadãos de Illinois. c) Hillman e outros colegas. d) participantes do time de hockey de Illinois e mulheres do time de corrida. e) colegas de Hillman e participantes do time de hockey de Illinois.
UNESP 2010 – Questão 17
Assinale a alternativa cujo enunciado não contraria a argumentação apresentada no fragmento de texto de Martin Esslin: ...
ENEM 2ed. Ling (91-135) e Mat (136-180) 2010 – Questão 127
Saúde ...
ENEM Ling (91-135) e Mat (136-180) 2011 – Questão 120
​Pequeno concerto que virou canção ...
Base dudow 2000 – Questão 4
Segundo o texto, “o verdadeiro vilão da história” é (são): a) o aquecimento global. b) as emissões de gás carbônico. c) a formação de nuvens. d) as doenças respiratórias. e) as barreiras para a energia do sol.