UNIFESP port e inglês 2005 – Questão 9

Linguagens / Português / Língua e Funções / Cultura
Saudade “é a 7.a palavra mais difícil de traduzir”
Uma lista compilada por uma empresa britânica com as opiniões de mil tradutores profissionais coloca a palavra “saudade”, em português, como a sétima mais difícil do mundo para se traduzir.
A relação da empresa Today Translations é encabeçada por uma palavra do idioma africano Tshiluba, falado no sudoeste da República Democrática do Congo: “ilunga”.
“Ilunga” significa “uma pessoa que está disposta a perdoar quaisquer maus-tratos pela primeira vez, a tolerar o mesmo pela segunda vez, mas nunca pela terceira vez”. (…)
Segundo a diretora da Today Translations, Jurga Ziliskiene, embora as definições sejam aparentemente precisas, o problema para o tradutor é refletir, com outras palavras, as referências à cultura local que os vocábulos originais carregam. “Provavelmente você pode olhar no dicionário e (…) encontrar o significado”, disse. “Mas, mais importante que isso, são as experiências culturais (…) e a ênfase cultural das palavras.”
Veja a lista completa das dez palavras consideradas de mais difícil tradução:
1. Ilunga (tshiluba): uma pessoa que está disposta a perdoar quaisquer maus-tratos pela primeira vez, a tolerar o mesmo pela segunda vez, mas nunca pela terceira vez.
2. Shlimazl (ídiche): uma pessoa cronicamente azarada.
3. Radioukacz (polonês): pessoa que trabalhou como telegrafista para os movimentos de resistência ao domínio so viético nos países da antiga Cortina de Ferro.
4. Naa (japonês): palavra usada apenas em uma região do país para enfatizar declarações ou concordar com alguém.
5. Altahmam (árabe): um tipo de tristeza profunda.
6. Gezellig (holandês): aconchegante.
7. Saudade.
8. Selathirupavar (tâmil, língua falada no sul da Índia): palavra usada para definir um certo tipo de ausência não-autorizada frente a deveres.
9. Pochemuchka (russo): uma pessoa que faz perguntas demais.
10.Klloshar (albanês): perdedor.
(BBC Brasil in http://noticias.uol.com.br/educacao, 23.06.2004.)
Segundo Jurga Ziliskiene, a dificuldade na tradução das palavras deve-se ao fato de
a) não haver concordância entre os tradutores para a definição dos sentidos.
b) não haver interesse dos tradutores para estabelecer o significado cultural das palavras.
c) haver incorreção nos dicionários quanto aos significados dos vocábulos.
d) haver necessidade de transpor sentidos culturais ao termo que se pretende traduzir.
e) haver pouco incentivo para o conhecimento preciso da cultura local dos vocábulos traduzidos.
Esta questão recebeu 2 comentários

Veja outras questões semelhantes:

UNIFESP s/port e inglês 2009 – Questão 24
A síndrome de Gaucher é autossômica e recessiva. Ela consiste na deficiência de uma enzima dos lisossomos, responsável pela digestão de gorduras das células. No caso de pacientes com a síndrome de Gaucher, pode-se afirmar corretamente que: ...
ENEM Ling (91-135) e Mat (136-180) 2010 – Questão 122
Texto I ...
Base dudow 2000 – Questão 56
Conforme o texto, pode-se afirmar que Anna Nery rompeu muitos preconceitos relacionados a) ao que se fazia nos campos de batalha. b) à proximidade com os irmãos. c) à criação de escolas de Enfermagem. d) à participação da mulher na sociedade. e) ao amor que demonstrou pelos filhos.
UNESP (julho) 2012 – Questão 6
A leitura atenta deste poema do livro "Marília de Dirceu" revela que o eu lírico: a) sente total desânimo perante a existência e os sentimentos. b) aceita com resignação a velhice e a morte amenizadas pelo amor. c) está em crise existencial e não acredita na durabilidade do amor. d) protesta ao Criador pela precariedade da existência humana. e) não aceita de nenhum modo o envelhecimento e prefere morrer ainda jovem.
Base dudow 2000 – Questão 20
Assinale a alternativa em que a palavra “calor” tem sentido conotativo. a) Frio ou calor, chuva ou sol, nada o impediria de ir ao cinema. b) O calor do fogo provocou o derretimento dos objetos plásticos. c) Existiria calor mais insuportável do que o das chamas naquele incêndio? d) No calor de uma discussão interminável, poucos se lembraram de que o grito é a arma daqueles que não têm razão. e) Ninguém se exporia ao perigo de enfrentar o calor do deserto.