UNIFESP port e inglês 2005 – Questão 48

Linguagens / Inglês / Vocabulary / Idiomatic Expressions
 Linking of cloning issues
Why are the UN and the US Congress unable to pass a ban on human reproductive cloning? Because this type of cloning is linked to another procedure – development of stem-cell lines through SCNT (Somatic Cell Nuclear Transfer), sometimes called cloning for research or therapeutic cloning. Although the two processes are related, they are also distinct in their goals and their research methods. When they are regarded as a unit for reasons of legislation two policies are possible: prohibit both reproductive cloning and cloning for research; or ban reproductive cloning and establish conditions under which cloning research is permitted. For individuals who support cloning for research, the first option is unacceptable; for most people who oppose such research, the second option is unacceptable because of its tacit approval of research cloning. Since the world is deeply divided along these lines, legislation might not be possible. 
A third option, however, entails not linking the two cloning practices. Since there is essentially universal agreement that reproductive cloning should be prohibited, the link must be broken to avoid a continuing impasse. In view of the importance of reining in rogue scientists, who currently can move from one country to another to find hospitality for their work, and of setting to rest the unrealistic hopes of potential parents who are encouraged by these pseudoscientists, an international ban is needed.
(http://www.thelancet.com/journal/vol364/iss9429/)
A expressão “in view of” em “In view of the importance of reining in rogue...” significa, em português,
a) à revelia de.
b) afora de.
c) senão.
d) devido a.
e) apesar de.

Veja outras questões semelhantes:

UFSM PS1 - todas menos Fil, His, Esp - resoluções 2011 – Questão 34
A palavra "yet", na ref.3, pode ser substituída, sem mudança de significado, por a) more. b) even. c) already. d) nevertheless. e) at least.
UNESP 2014 – Questão 27
No trecho do quarto parágrafo – to exaggerate a green achievement so as to divert attention –, a expressão so as equivale, em português, a a) tanto quanto. b) assim como. c) mesmo que. d) de modo a. e) por causa de.
Base dudow 2000 – Questão 71
Choose the correct alternative. “I have just learned your names.” This sentence is in the: a) Simple Present b) Simple Past c) Present Perfect d) Past Perfect e) Conditional Tense
UNIFESP s/ port e inglês 2008 – Questão 32
Mesmo com dificuldades, a Rússia mantém influência nas antigas repúblicas da URSS após o seu final. ……….., por exemplo, depende da importação de gás da Rússia para gerar energia. Assinale a alternativa que completa corretamente a lacuna. a) A Estônia. b) O Turcomenistão. c) A Polônia. d) A República Tcheca. e) O Usbequistão.
UNIFESP s/port e inglês 2007 – Questão 85
O flúor-18 é um radioisótopo produzido num acelerador ciclotron. Associado à deoxiglucose, esse radioisótopo revela, pela emissão de pósitrons, as áreas do organismo com metabolismo intenso de glicose, como o cérebro, o coração e os tumores ainda em estágio muito inicial. Quando um átomo de flúor-18 emite um pósitron, o átomo resultante será um isótopo do elemento químico a) cloro. b) flúor. c) neônio. d) oxigênio. e) nitrogênio.